TÖMEGIR

Lewis Carroll: Alice ​Csodaországban

Lewis Carroll, eredeti nevén Charles Lutwidge, Dodgson Oxfordban tanított matematikusként a XIX. század második felében. Az Alice Csodaországban 1865-ben jelent meg, és azóta is számos hipotézis kering a mű értelmezéséről.

könyvborító

Sokak szerint a kislány, aki megihlette Carrollt, és akinek a mesét írta, gyengéd érzelmeket is ébresztett a jóval idősebb íróban. A másik – sokkal hihetőbb – értelmezés inkább a különböző drogok hatásán alapul. Én Kosztolányi Dezső és Szobotka Tibor fordítását olvastam, ami egyébként nagyon jól sikerült, de Varró Dani 2009-es kiadásában nagyon szívesen újraolvasnám.

A történetet mindenki ismeri, hiszen számos feldolgozása van, a Walt Disney mese 1951-es, Tim Burton 3D-s, Johnny Deppes Alice-a pedig 2010-es kiadású. Egy kislány, Alice, belepottyan a nyúl üregébe, és onnantól kezdve csak a képzelet szabhat határt a kalandjainak. Egyszer megnő, majd összemegy, találkozik egy csomó beszélő állattal, kártyalap-hadsereggel és a királyi párral, a bolond Kalapossal és Április Bolondjával. Végül a hihetetlen történések után egyszercsak felébred, és újra a kertben találja magát.

Elég elvont, szürreális az egész, igazából tényleg olyan, mintha valaki hol ezt, hol azt szedte volna be írás közben, majd papírra vetette volna az élményeit. Egy dolgot sajnálok nagyon, ami a Tim Burton film miatt zavar: a fakutya fordítás nagyon ötletes, de azóta a macska óta nekem akkor is AZ a vigyorgó cica van a fejemben, amit Burton alkotott. Mivel a nyelvezete nem tűnik nehéznek, az Alice Tükörországbant vagy Varró Dani, vagy Carroll eredeti tolmácsolásában fogom elolvasni.

― könyvesbolt ―